Тексты песен Татьяна Алёшина Моя любовь как дом без крыши (Поль Верлен в трёх переводах - Ф. Сологуба, И. Анненского, Б. Пастернака, муз. Т. Алёшиной)
IL PLEURE DANS MON CŒUR
Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
Paul Marie Verlaine, <1874>
ПЛАЧЕТСЯ В СЕРДЦЕ МОЁМ (Поль Верлен)
* * * (пер. Фёдора Сологуба)
В слезах моя душа,
Дождём заплакан город.
О чём, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу всё противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!
* * * (пер. Иннокентия Анненского)
Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча…
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.
Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты…
Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.
Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?
* * * (пер. Бориса Пастернака)
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Татьяна Алёшина еще тексты Перевод Translate.vc
Оценка текста
Как вам текст?
1 out of 5
2 out of 5
3 out of 5
4 out of 5
5 out of 5
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1