В полях, под снегом и дождем...
Роберт Бернс (Robert Burns)
Перевод С. Я. Маршака
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Татьяна и Александр Копосовы еще тексты
Другие названия этого текста
- Татьяна и Александр Копосовы - В полях под снегом и дождем... (0)
- Татьяна и Александр Копосовы - 1. В полях под снегом и дождём... [С Днём Рождения, Оля!] (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2