Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Тенгиз Габаев - Si Volvieras A Mi (Josh Groban cover) | Текст песни и Перевод на русский

Из репертуара Джоша Гробана.

Муз. и сл. Klaus Derendorf/Mark Portmann/ Claudia Brant.

Si Volvieras A Mi (Если бы ты вернулась ко мне)

¿Cómo sobrevivir?
¿Cómo calmar mi sed?
¿Cómo seguir sin ti?
¿Cómo saltar sin red?
Con ese adiós tan salvaje y cruel
Me despojaste la piel
La eternidad en final se quedó
Y un desierto es mi corazón.

Ay si volvieras a mí
Encendería el sol mil primaveras
Si regresaras por mí
Sería un milagro cada beso
Que me dieras
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás.

¿Qué habrá después de ti?
Más que estas lágrimas
Si hasta la lluvia en el jardín
Toca música sin fin
Sombría y trágica
Hoy de rodillas le pido a Dios
Que por el bien de los dos
Algo en tu pecho se quebre1 al oír
A este loco que se muere de amor.

Ay si volvieras a mí
Encendería el sol mil primaveras
Si regresaras por mí
Sería un milagro cada beso
Que me dieras
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás.

Y desataste un huracán
Fuego y furia de un volcán
Que no se apaga
¿Cómo olvido que fui
Esclavo de ti?
Ya no puedo más.

Ay,
Si volvieras a mí vida, si volvieras
Si regresaras por mí
Sería feliz otra vez
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás.

Как выжить?
Как утолить жажду?
Как продолжать жить без тебя?
Как прыгать без страховки?
Этим «прощай», таким диким и жестоким,
Ты словно сняла с меня кожу.
Лишь вечность осталась в конце,
И мое сердце — пустыня.

Ах, если б ты вернулась ко мне,
Тысяча вёсен расцвели бы под светом солнца,
Если б возвратилась ради меня,
Был бы чудом каждый поцелуй,
Что ты подарила бы мне.
Но сегодня ты уходишь.
Нет пути назад.

Что будет после тебя,
Кроме этих слёз?
Если даже дождь в саду
Играет музыку бесконечно
Мрачную и трагическую.
На коленях сегодня я прошу Бога,
Чтоб ради нас двоих
Что-то в твоей груди укололо, услышав
Этого безумца, что умирает от любви.

Ах, если б ты вернулась ко мне,
Тысяча вёсен расцвели бы под светом солнца,
Если б возвратилась ради меня,
Был бы чудом каждый поцелуй,
Что ты подарила бы мне.
Но сегодня ты уходишь.
Нет пути назад.

Ты выпустила ураган,
Огонь и ярость вулкана,
Которые не угасают.
Как забыть, что я был
Твоим рабом?
Я не могу больше.

Ах,
Если бы ты вернулась в мою жизнь, если бы вернулась,
Если б возвратилась ради меня,
Я стал бы счастливым снова.
Но сегодня ты уходишь,
И нет пути назад.
1) quebrarse - досл. «оборваться», «надорваться», «надломиться». Всю фразу «Que … algo en tu pecho se quebre» в разговорной речи можно было бы перевести как «Чтобы … что-то ёкнуло у тебя в груди».


Тенгиз Габаев еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1