Ересь была чревата во все времена, Те, кто посмели задуматься — обречены Кровью писать на апсидах судьбы имена, С пыточными агрегатами обручены, Вымереть только, наверное, не суждено — Передается зараза чумных вольнодумств, Сколько их было расстреляно и сожжено, Не помогает ни просто отрава, ни дуст!
Кампо ди Фьори опять огласит кутерьма, Сложен на славу большой погребальный костер, Рот приоткроет зубастая дама-тюрьма, Руки нечистый уже в предвкушенье простер.
Брызги с подола устали, поди, утирать Сам инквизитор и старый трудяга-палач. Он, очевидно, совсем не хотел умирать В праздничном пламени, будто пасхальный калач, Только на деле случилось немного не так, Вот он сидит в ожиданье, печально суров, Зная: нельзя потерять неразменный пятак Верной идеи, в которой замешана кровь.
Слышали камни, как он постепенно робел. Ну же, Ноланец, иди, проверяя расчет! Там, где в истории физики блещет пробел, Казнь восклицательным знаком клеймо припечет. Будь несгибаемо твердым, ступая в огонь, Что тебе эта дрожащая бренная плоть? Этаких Бруно везли за фургоном фургон, В день, когда взялся безумный садовник полоть.
Те были в этой фатальной цепочке потерь, Кто интеллектом своим превзошел табурет. Сказано все, за тобою осталось теперь Выйти на площадь и там безыскусно сгореть.
* Кампо деи Фиори — прямоугольная площадь в центре Рима, на полпути между пьяцца Навона и палаццо Фарнезе.
О том, что на Кампо деи Фиори долгое время устраивались публичные казни, напоминает статуя Джордано Бруно, которая была установлена в 1889 году на месте, где был сожжён философ;
* Апси́да — выступ здания, полукруглый, гранёный или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом (конхой) или сомкнутым полусводом.