Батман с переводом. Вторая защита. Сливаются шпаги в одну. Светает. Весёлое Солнце проходит сквозь щели в захлопнутых ставнях. Танцуют два тела в зеркальном пространстве, как дети, играя в войну, Которая, может быть, позже, войной понарошку вдруг быть перестанет.
О, как незнакомая мне одалиска была в этот вечер прекрасна, Парировала первой защитой в ослабленный сектор глубокий укол. Тебе, мой учитель, при виде её вспоминались богини Прованса, И ты, фехтовальщик, впервые за годы себя ощутил стариком.
ПРИПЕВ: Кто пригласил тебя на бой? Кто предстал пред тобой без грима? Ты убил последнюю свою любовь El maestro de esgrima!
На стенах дипломы в потресканых рамках и шпажно-рапирный узор Сливаются в странной гармонии, в этом весь шарм фехтовального зала. Забытая кем-то на камне камина брошюра Жан-Жака Руссо И стройная дама со смертью в руке, что недавно тебе отказала.
Увядшая роза в хрустальном бокале, и сектор открыт для удара. Она улыбалась коварно, тебя прижимая спиною к стене. Прости, — говорили уста, но большие глаза полыхали пожаром, И ты был готов опустить свою шпагу, признавшись, что это конец.
ПРИПЕВ:
Ты понял, что выхода нет, и тотчас обратился к четвёртой защите, Стараясь держать второй сектор подальше от кровью залитой руки. О, как ты её ненавидел, как ты обожал её, старый учитель: Была между вами не просто стена, между вами скрестились клинки.
И там, в фехтовальном пространстве, замедлило время своё продвиженье. Худой человек с благородной осанкой печально смотрел из окна. А женщина в платье из чёрного шёлка ушла, потерпев пораженье, Ушла, потерпев пораженье, туда, где рапира уже не нужна.