Удачной охоты! / Waidmanns Heil ______________________________ Я разгорячён уже долгое время, Ведь я преследую лань. До утра поджидаю в засаде, Чтобы попасть выстрелом в лопатку.
И на суше и в море подстерегает гибель… Эта тварь должна умереть! Умереть!
Изящное животное приходит в движение, Нежится в высоком камыше, Оставляет в ельнике ясные следы, Блеснёт на шкуре светлое пятно, я уже близко.
Хвост вздрогнет, словно тонкий угорь, Ружьё выпрыгнет из чехла.
Удачной охоты!
Счищаю мох с рога, И беру её на мушку.
И на суше и в море подстерегает гибель… Это создание должно умереть! Умереть!
Удачной охоты!
Она ощущает энергию выстрела… Ароматный пот капает на колено.
И на суше и в море подстерегает гибель… Это создание должно умереть! Умереть! Удачной охоты! Умереть! Удачной охоты! И на суше и в море подстерегает гибель… Удачной охоты! И на суше и в море Удачной охоты! __________________________ Ich bin in Hitze schon seit Tagen So werd ich mir ein Kahlwild jagen Und bis zum Morgen sitz ich an Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben Sterben
Ein Schmaltier auf die Laeufe kommt Hat sich im hohen Ried gesonnt Macht gute Faehrte tief im Tann Der Spiegel glaenzt ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal Die Flinte springt vom Futteral
Waidmanns Manns Manns Manns Heil
Ich fege mir den Bast vom Horn Und geb ihr ein gestrichnes Korn
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss Sterben Sterben
Waidmanns Manns Manns Heil
Sie spuert die Muendungsenergie Feiner Schweiss tropft auf das Knie
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss Sterben Sterben Waidmanns Manns Manns Manns Heil Sterben Waidmanns Manns Manns Manns Heil Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Waidmanns Manns Manns Heil Auf dem Lande auf dem Meer Waidmanns Manns Manns Manns Heil