Ты все причесываешься (перевод А.Вознесенского, читает Д.Воденников)
Автор Уильям Джей Смит, перевод Андрея Вознесенского.
Ты всё причёсываешься в ванной, всё причёсываешься. Все пирамиды, сфинксы все изваяны, ты всё причёсываешься,
гусиные вернулись караваны, Шехерезады выдохлись и Чосеры, ты всё причёсываешься.
Ты чешешь свои длинные, медвяные, окутываешь в золото плечо своё, с пушком туманным тело абрикосовое, ты всё причёсываешься.
Свежайшие батоны стали чёрствыми, все розы распустившиеся свянули, устали толкователи Евангелья, насытились все, властью облачённые, отмучились на муки обречённые, повысохли в морях русалки вяленые, все тайны мироздания – при чём они? Ты с Вечностью ведёшь соревнование. Ты всё причёсываешься.
Четвёртый час заждался на диване я, осточертела поза мне печоринская, паркет истлел от пепла сигаретного, я ногу отлежал, да и всё прочее, как говорится, положенье «SOSовое», ты всё причёсываешься.
Все в ресторанах съедены анчоусы, спиричуэлсы спеты бесталанные, накрылось электричек расписание, но ты, как говорится, не почёсываешься, ты драишь косы щёткою по-чёрному. «Под ноль» тебя обрею! Ноль внимания. Ты всё причёсываешься.
Люблю я эту дачу деревянную, жить бы да жить и чувствовать отчётливо, что рядом ты, душа обетованная, что всё причёсываешься!
Под дверью свет твой прочертился щёлкою, в гребёнке электричество пощёлкивает. Эй, берегись! Устроишь замыкание! Ночной смолою пахнет сруб отёсанный. Я слышу – учащается дыхание. Закончила? Шуршит простынка банная. Нет, всё причёсываешься.