Но я — бедняк и у меня лишь грезы; Я простираю грёзы под ноги тебе; Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.
Вторая строфа стихотворения в переводе Дианы Ахматхановой: Будь у меня небесные покровы Расшитые и золотом и серебром И синие и бледные и тёмные покровы Сияющие утром, полночным серебром. Я б их устлал к твоим ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы; Я простираю грёзы под ноги тебе; Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
Грёзы, грёзы, грёзы - Йейтс увлекался кельтской поэзией, которая широко пользовалась тавтологией как художественным приемом. Тавтологичность свойственна ритуальным текстам, заговорам и молитвам. В данной тавтологии Йейтса есть символизм герметического (скрытого) типа.