Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Уильям Шекспир - «Sonnet 130» /«Сонет 130» (чит. Alan Rickman) | Текст песни и Перевод на русский

"Сонет 130" читает актёр Алан Рикман (роль Северуса Снейпа в ГП)

английский оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

___________
русский перевод:
Моей любимой взор – не солнца свет,
Коралл затмит собой цвет алых губ,
Темнее снега милой кожи цвет,
А волос, точно проволока, груб.

Цветов Дамаска – красно-белых роз
В помине нет у милой на щеках;
И не сравнится запах чёрных кос
С тем ароматом, что живёт в духах.

В её речах отраду нахожу,
Но музыка звучит куда милей.
О поступи богинь я не сужу, -
Богиня сердца ходит по земле.

Но я клянусь – она прекрасней тех,
Кому сравнений ложь даёт успех.
_____
©http://vkontakte.ru/welovehp

Уильям Шекспир еще тексты


Перевод Translate.vc



Другие названия этого текста
  • Алан Рикман - Сонет 130 (0)
  • Уильям Шекспир - «Sonnet 130» /«Сонет 130» (чит. Alan Rickman) (0)
Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1