Когда средь хартий я времен .давно минувших Портреты нахожу созданий дорогих И вижу, как в стихах красивых и живых В них воспевают дам и рыцарей уснувших -
Я в описанье том их общего добра- Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь- Попытку вижу лишь старинного пера Представить красоту, какой ты обладаешь.
Все их хвалы встают лишь предсказанья сном О настоящем дне и образе твоем; А так как все притом, как сквозь туман, смотрели, То и воспеть тебя достойно не сумели.
Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал, Не можем слов найти для песен и похвал.
-------------------------------------------------------------- Перевод А.М. Финкеля
Когда в старинных рукописях вдруг Встречаю песни трубадуров страстных, И славит в них стихов чудесный звук Умерших дам и рыцарей прекрасных, То вижу я, что красоту любя, - Чело, уста, и очи, и ланиты - Хотело их перо воспеть тебя. В ком это все так нераздельно слито. Да, наши дни пророчил их напев, Провидело тебя поэтов чувство, Но образ твой в веках не разглядев, Бессильным оказалось их искусство. Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, - Не хватит слов воспеть твои черты.
Шекспир У. "Сонет 90" Шекспир У. "Сонет 90" ... Julius Caesar by William Shakespeare. ... Уильям Шекспир - сонет ...
#Шекспир Уильям #Сонет№18 Ты будешь вечно жить #ОбабковНиколай ... ТЫ БУДЕШЬ ВЕЧНО ЖИТЬ! Николай Обабков представляет Сонет № 18 в проекте "Сонеты" Уильяма Шекспира в переводе Самуила ...
Шекспир У. "Сонет 93" Шекспир У. "Сонет 93". Сти хи ... Сонеты Шекспира на английском языке. 91- 100 ... Julius Caesar by William ...