Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к смерти, - _устав_ видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, неправедно опозоренное, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Перевод М. Чайковского
Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!
Уильям Шекспир Сонет 66 'Сегодняшний день' был, есть и будет актуален вечно, поэтому и велик это поэт, что пером своим передал сущность общества во все ...
Уильям Шекспир - Сонет 66 Наталья Чернова - Уильям Шекспир - Сонет 66 Natalya Chernova - William Shakespeare - Sonnet 66.
Шекспир. Сонет 66. Shakespeare. Sonnet 66. Читает ... Sonnet 66. ... "СОНЕТЫ" ШЕКСПИРА в переводе С.Я. МАРШАКА ... Poezie Universala William ...
ЛЮБОВЬ МОЮ Я НИКОМУ НЕ ПРОДАЮ Уильям Шекспир Сонет №21 ... Николай Обабков ( www.youtube.com/ObabkovNikolay ) читает "Сонеты" Шекспира в переводе С.Маршака ...
Уильям Шекспир. Сонет №5 Уильям Шекспир. Сонет №5 ... Shakespeares Sonette - Sonnet 66 "Tired with all these, for restful ...
66 сонет Шекспира читает Влад Васюхин Московский поэт Влад Васюхин читает свой перевод "66 сонета" Уильяма Шекспира.