Мальчик розу увидал, Розочку на поле. Как заря, цветок сиял; Мальчик близко подбежал, Любовался вволю. Роза, роза ты моя, Розочка на поле!
Он сказал: \"Прекрасней нет Розочки на поле, Чтоб украсить мой букет...\" А она ему в ответ: \"Нет! Я не позволю!\" Роза, роза ты моя, Розочка на поле!
Кто же может защитить Розочку на поле? Злые руки отучить Роз не трогать боле. Роза, роза ты моя, Розочка на поле! --------------------------- Гёте Полевая розочка Сергей Дубцов - перевод (?)
Видит мальчик как-то раз Розу в поле диком, Что юна , как утра час, К ней бежит, не сводит глаз С радостью великой. Розочка прекрасная, Луговая, красная.
Говорит: Сорву тебя Розочка с лужайки. Отвечает роза: Нет, Чтоб не жаждал ты меня Уколю! Не жалко! Розочка прекрасная, Луговая, красная.
Мальчик этот диким был- Розочку служайки Он сорвал, её шипы Больно ранили. Увы! Нет цветка, а жалко. Розочки прекрасной Луговой и красной.
Heidenroeslein
Sah' ein Knab ein Roeslein stehn, Roeslein auf der Helden, War so jung und morgenschoen Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah’s mit vielen Freuden. Roeslein, Roeslein, Roeslein rot Roeslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich brechte dich, Roeslein auf der Heiden! Roeslein sprach: Ich steche dich Dass du ewig denkst an mich, Und ich will”s nicht leiden. Roeslein, Roeslein, Roeslein rot Roeslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach’s Roeslein auf der Heiden; Roeslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach. Musst’ es eben leiden Roeslein, Roeslein, Roeslein rot Roeslein auf der Heiden.