Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!
В движеньи мельник жизнь ведёт,
B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!
Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!
Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!
Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!
Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!
Ф.Шуберт - "Прекрасная мельничиха" еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Ф.Шуберт - "Прекрасная мельничиха" - 01. Das Wandern (В путь) (0)
- Ian Bostridge, Mitsuko Uchida – Schubert «Die schöne Müllerin» - Das Wandern (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1