Эта песня на языке Древних описывает состояние человека в минуту печали и отчаяния. Но, если он воин, то преодолеет и этот спад. Ни одно испытание не дается нам напрасно. Что нас не убивает, то делает сильнее.
Первую строфу песни в начале прошлого века лингвисты использовали в качестве иллюстрации универсальных законов синтаксиса. Они даже не догадывались, какой ценный материал попал к ним в руки.
Полный текст песни опубликован в замечательном романе С.Логинова «Свет в окошке». Там она используется почти по назначению.
Итак, текст песни на языке оригинала:
Глокая Куздра Штека будланула бокра, И теперь она куздрючит Эх, да тукастенька бокрёнка!
Ой ты же, куздра, Зачем ты будланула бокра? Ведь у бокра был бокрёнок, Эх, да тукастенький бокрёнок!
Ежели куздра Вдруг будлать не станет бокра, Будет бокр небудланутый, Что уж, братцы, вовсе неприлично...
А вот ее примерный перевод на русский язык. Его тоже можно петь, но качество перевода не очень высокое. Объявяется конкурс на лучший философский и воинский вариант перевода.
Злая Судьбина Так жестоко насмеялась. А теперь ты разрушаешь Все мои последние надежды!
Что же ты, Сила, Так жестока к человеку? У него же есть мечтанья, И такие светлые стремленья!
Ежели Сила Нам не будет строить козни, Мы застрянем в мире здесь навечно, Что, признайтесь, вовсе неприлично!