(перевод с английского Григория Кружкова) Император Перу Знал такую игру: Если он, как всегда, Попадал в переделку: Нарядившись на бал, В соус локтем влипал Или орден ронял В суповую тарелку, — Если чай был горяч Или лопался мяч И пружина торчала В парадном диване, Если вместо послов Присылали ослов И несли в закрома Недостаточно дани, Если просто с утра Нападала хандра И тянуло с министром Вступить в перепалку, — Забывая про грусть, Он шептал наизусть Вот такую Смешную считалку:
Пятью пять — Мышку хвать, Разделить на восемь! Шестью шесть — Мышку съесть, Единицу сносим. Семью семь — Хватит всем, Что же получаем, Сто на сто — Слон в пальто, И ватрушка с чаем.
Каждый раз, если был Император уныл — А и вправду, с чего бы Ему веселиться? — Если плох был обед И любимый жилет Снова перекрахмалила Императрица, Если, только вступал Государь в тронный зал, На него в тот же миг Нападала икота, Если царский венец Укатился в конец Галереи — и слезла С него позолота, В общем, если опять Начинал он скучать И казалася жизнь ему Глупой и жалкой, — Он глядел в потолок И твердил свой стишок, Утешаясь чудною Смешною считалкой:
Пятью пять — Мышку хвать, Пошалила — баста! Шестью шесть — Мышку съесть, Разделите на сто. Семью семь — Хватит всем, Сухари в остатке, Пять котов — Чай готов, Значит, все в порядке.