Мадæн фæзæгъы йæ буц хъæбул дæр, ооо Ма мæм æхсайæд дæ зæрдæ мур дæр, ооо ☺ Мæ сæр мæ куысты бæрзæндты хæссын, ооо Мæ развæндагмæ уариау кæсын, ооо ☺ (2 хатты) Мæ æнцон бæхыл мæ зæрдæ дарын, ооо Кады бæрзæндтæм уыимæ скъæрын, ооо ☺ Йæ цæхæр зæрдæ мæ къухты бар у, ооо Йæ тилгæ къахтæ дымгæйæн 'мбар у, ооо ☺ (2 хатты)
Бæлццонæн фæндараст зæгъын æмбæлы, ооо Фæлæ ныййарæгæн æнцон нæ вæййы, ооо ☺ Фæндараст мæ хъæбул, фатау дæ фæндаг, ооо Фатау дæ фæндаг, де ‘мбæлтты фæндиаг, ооо ☺ (2 хатты)
Путнику положено желать хорошей дороги Но матери („родительнице“ буквально) бывает не просто Прощай (это скорее пожелание хорошей дороги; „прямой путь“), сынок (хъæбул это нежное обращение к детям), как стрела твоя дорога, Как стрела твоя дорога [пусть будет, как] родные желают.
Никогда не оступись, переноси дорогу Никогда не вернись с позором Твои маленькие солнышки [= дети] ведь смотрят на тебя Растущие души связывают с тобой
В снежный день когда будешь идти по каменистой дороге (фæндæгтыл — по дорогам, мн. ч.), Вспоминай о фарне («термин, обозначающий в осетинском языке всё хорошее, источником чего предки осетин считали «небо-солнце», – мир, благополучие, изобилие, счастье») народа, Слова старших не забывай (буквально „на сердце держи“) И будут тебе в пути освещать дорогу.
Матери говорит её дорогой сын: Пусть обо мне не беспокоится твоё сердце даже малость Свою работу делаю с достоинством (буквально „Мою голову на моей работе высоко несу“) Смотрю на путь [впереди] словно сокол. На моего лёгкого коня полагаюсь, К славным высотам с ним гоню, Его пламенное сердце доверено моим рукам Его быстрые ноги сравнить можно с ветром.
Путнику положено желать хорошей дороги Но матери („родительнице“ буквально) бывает не просто Прощай (это скорее пожелание хорошей дороги; „прямой путь“), сынок (хъæбул это нежное обращение к детям), как стрела твоя дорога, Как стрела твоя дорога [пусть будет, как] родные желают.