Шарль Камиль Сен-Санс - Опера "Самсон и Далила" - 3-я ария Далилы и дуэт с Самсоном "Mon cœur s'ouvre à ta voix" (Исп. К.Людвиг и Дж.Кинг) | Текст песни и Перевод на русский
Опера "Самсон и Далила" - 3-я ария Далилы и дуэт с Самсоном "Mon cœur s'ouvre à ta voix" (Исп. К.Людвиг и Дж.Кинг)
Запись 1973 год (RCA) Далила - Криста Людвиг Самсон - Джэймс Кинг
[Либретто: ...из темноты выступает Самсон. Бросившись навстречу богатырю, филистимлянка обвивает его шею руками. Она нежно уверяет Самсона в своей любви. Но сурово лицо воина. Вождь иудеев говорит девушке, что пришел с ней проститься. Призванный служить своему народу, он должен забыть о Далиле, чтобы не лишиться доверия соотечественников. Однако коварная филистимлянка не слушает Самсона. Слезы появляются на ее глазах: она сомневается в любви отважного иудея. Воин горячо уверяет Далилу в искренности своего чувства. Новый страшный удар грома прерывает его слова. ...Нежны объятия Далилы, горячи ее поцелуи. Самсон чувствует, что Далила для него дороже всего на свете. Но нет, девушка ему не верит. Она требует, чтобы в доказательство любви богатырь открыл ей тайну своей загадочной силы.]
Текст: Далила: Mon cœur s'ouvre à ta voix, comme s'ouvrent les fleurs aux baisers de l'aurore! Mais, ô mon bienaimé, pour mieux sécher mes pleurs, que ta voix parle encore! Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais. Redis à ma tendresse les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais! |: Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :|
Самсон: Dalila! Dalila! Je t'aime!
Далила: Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler sous la brise légère, ainsi frémit mon coeur, prêt à se consoler, à ta voix qui m'est chère! La flèche est moins rapide à porter le trépas, que ne l'est ton amante à voler dans tes bras!
Дуэт: Далила: Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse! (x2) Самсон: Par mes baisers je veux sécher tes larmes. Et de ton cœur éloigner les alarmes. Je veux sécher tes larmes, Je veux sécher tes larmes.