Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь День ото дня цвести ты в отпрыске своем; Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь, Своею назовешь, сам ставши стариком.
Вот в чем и разум наш, и красота, и сила; А вне - безумие, бессилье, вечный мрак: Тогда и время бы свой ход остановило, И род людской тогда невдолге бы иссяк.
Кто на земле рожден не для продленья рода, Уродлив, груб, суров,- тот гибни без следа; Но, видя, как щедра к избранникам природа, Дары ее сберечь ты должен навсегда: На то в тебе и знак ее печати явлен, Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен. Перевод В. С. Лихачева
Уильям Шекспир. Сонет №25 Сонет №25 в переводе Маршака. Специально для группы http://vk.com/ club21269440.
Сонеты Шекспира на английском языке. 11-20 Полная коллекция сонетов Уильяма Шекспира на английском языке с текстовым сопровождением. Внутри: 11 As fast as thou shalt wane, ...
Уильям Шекспир. Сонет №29 Уильям Шекспир. Сонет №29 ... Шекспир Сонет № 9 # Кто предает себя же самого, не любит в этом мире никого # Николай ...
Уильям Шекспир - Сонет 66 Наталья Чернова - Уильям Шекспир - Сонет 66 Natalya Chernova - William Shakespeare - Sonnet 66.