Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Шива-стотрам - Шива апарадха кшамапана стотрам | Текст песни и Перевод на русский

🌀 ГИМНЫ К ШИВЕ
Извинительная стотра, обращенная к Шиве
Шива апарадха кшамапана Стотра

aadau karmaprasaN^gaatkalayati kalushhaM maatR^ikukshau sthitaM maaM
viNmuutraamedhyamadhye kathayati nitaraaM jaaTharo jaatavedaaH |
yadyadvai tatra duHkhaM vyathayati nitaraaM shakyate kena vaktuM
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 1||

Сначала, карма привела меня к зачатию в лоне матери.
Затем нечистые жидкости, как моча и выделения, и жар окружили меня.
Я страдал от опьянения жаром и запахом.
Разве кто-то способен рассказать о тех страданиях,
Которым я подвергался?
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

baalye duHkhaatireko malalulitavapuH stanyapaane pipaasaa
no shaktashchendriyebhyo bhavaguNajanitaaH jantavo maaM tudanti |
naanaarogaadiduHkhaadrudanaparavashaH shaN^karaM na smaraami
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 2||

Мое детство прошло наполненным страданием.
Мое тело часто пребывало в грязи,
Я не мог защитит себя от укуса насекомых,
Причинявших мне страдание и боль.
Меня волновало только молоко моей матери.
Я страдал от несчастий и болезней, и не вспоминал Шанкару.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

prauDho.ahaM yauvanastho vishhayavishhadharaiH paJNchabhirmarmasandhau
dashhTo nashhTo.avivekaH sutadhanayuvatisvaadusaukhye nishhaNNaH |
shaiviichintaavihiinaM mama hR^idayamaho maanagarvaadhiruuDhaM
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 3||

В юности я был отравлен укусами пяти змей.
Мой ум стал отравленным и я стал привязываться к удовольствиям,
Находя утешение у жены, в богатстве и детях.
Мое сердце и помыслы были заполнены гордыней и высокомерием.
(Я не вспоминал Тебя Шива)
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

vaardhakye chendriyaaNaaM vigatagatimatishchaadhidaivaaditaapaiH
paapai rogairviyogaistvanavasitavapuH prauDhahiinaM cha diinam.h |
mithyaamohaabhilaashhairbhramati mama mano dhuurjaTerdhyaanashuunyaM
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 4||

Когда я достиг старости, мои чувства стали слабыми,
Мой ум утратил разум. Мою тело стало слабо.
Из-за греха, болезней и боли, никогда не оставляющих меня,
Меня одолевали страсти и грех, покой покинул меня.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

no shakyaM smaartakarma pratipadagahanapratyavaayaakulaakhyaM
shraute vaartaa kathaM me dvijakulavihite brahmamaarge.asusaare |
GYaato dharmo vichaaraiH shravaNamananayoH kiM nididhyaasitavyaM
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 5||

Я не соблюдал в своих действиях заветов Дхармы,
Не следовал советам мудрым, знающих Веды.
Я не знал Дхарму, я не слушал Вед и не предавался ежедневным размышлениям о Высшем.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

snaatvaa pratyuushhakaale snapanavidhividhau naahR^itaM gaaN^gatoyaM
puujaarthaM vaa kadaachidbahutaragahanaatkhaNDabilviidalaani |
naaniitaa padmamaalaa sarasi vikasitaa gandhadhuupaiH tvadarthaM
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 6||

Ранним утром я не совершал Тебе абхишеку и не предлагал воду из Ганги.
Никогда не совершал пуджу, не предлагал листьев Бильва,
Я не предлагал гирлянды из лотосов,
Я не подносил Тебе цветов и благовоний.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

dugdhairmadhvaajyutairdadhisitasahitaiH snaapitaM naiva liN^gaM
no liptaM chandanaadyaiH kanakavirachitaiH puujitaM na prasuunaiH |
dhuupaiH karpuuradiipairvividharasayutairnaiva bhakshyopahaaraiH
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 7||

Я не подносил Тебе мед, гхи, йогурт и сахар, смешанные с молоком(панчамрита), омывая Лингам.
Я не совершал пуджу, умащивая чанданом и осыпая цветами (Лингам).
Не предлагал благовоний, лампад и камфору.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

dhyaatvaa chitte shivaakhyaM prachurataradhanaM naiva dattaM dvijebhyo
havyaM te lakshasaN^khyairhutavahavadane naarpitaM biijamantraiH |
no taptaM gaaN^gaatiire vratajananiyamaiH rudrajaapyairna vedaiH
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 8||

Я никогда не даровал брахманам денег с мыслью о Шиве.
Я никогда не совершал яджн с пением молитв (мантр).
Я никогда не размышлял на берегах Ганги.
Я никогда не совершал аскез и постов предписанных Ведами.
Я никогда не воспевал Тебя, О Рудра.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

sthitvaa sthaane saroje praNavamayamarukuNDale suukshmamaarge
shaante svaante praliine prakaTitavibhave jyotiruupe.aparaakhye |
liN^gaGYe brahmavaakye sakalatanugataM shaN^karaM na smaraami
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 9||

Я не предавался одиночеству для размышления о Шанкаре, Кто есть запредельная сущность Вед.
Я не пробуждал Кундалини, кто есть форма пранавы,
Направляя ее по пути Сушумны для достижения вечного Парабрахмана.
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

nagno niHsaN^gashuddhastriguNavirahito dhvastamohaandhakaaro
naasaagre nyastadR^ishhTirviditabhavaguNo naiva dR^ishhTaH kadaachit.h |
unmanyaa.avasthayaa tvaaM vigatakalimalaM shaN^karaM na smaraami
kshantavyo me.aparaadhaH shiva shiva shiva bho shrii mahaadeva shambho || 10||

Я не сосредотачивал свое внимание на кончике носа,
Чтобы освободится от влияния гунн и лицезреть Твой благой образ.
Я никогда не вспоминал о Тебе Шанкара,
Кто пребывает чистым от влияния эпохи Кали (Кали-йуга)
О Шамбхо, Махадева, смилуйся надо мной.

chandrodbhaasitashekhare smarahare gaN^gaadhare shaN^kare
sarpairbhuushhitakaNThakarNavivare netrotthavaishvaanare |
dantitvakkR^itasundaraambaradhare trailokyasaare hare
mokshaarthaM kuru chittavR^ittimachalaamanyaistu kiM karmabhiH || 11||

О Шанкара!
Кто увенчан лунной короной (полумесяцем) в спутанных волосах,
Сокрушивший Каму и держащий Гангу (в своих волосах),
Носящий змей как украшение на Своей шее.
Кто дает мир своим преданным, в чьих глазах пылает огонь.
Кто носит кожу слона и повелевает тремя мирами.
Будь милостивым, укажи мне путь спасения.
Как мне его найти?

kiM vaa.anena dhanena vaajikaribhiH praaptena raajyena kiM
kiM vaa putrakalatramitrapashubhirdehena gehena kim.h |
GYaatvaitatkshaNabhaN^guraM sapadi re tyaajyaM mano duurataH
svaatmaarthaM guruvaakyato bhaja mana shriipaarvatiivallabham.h || 12||

О ум, в чем польза богатства и милосердия,
польза от обретения сверкающего царства,
польза от жены, сына, друзей и коров?
В чем польза дома? И в чем польза этого тела.
Все они могут быть

Шива-стотрам еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1