Галина Вишневская, Марк Решетин. English Chamber Orchestra. Malting, Snape, 14.06.1970 5. НАЧЕКУ Слова Гийома Аполлинера Перевод М. Кудинова
В траншее он умрет до наступленья ночи, Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд Из-за укрытия следил все дни подряд За Славой, что взлететь уже не хочет. Сегодня он умрет до наступленья ночи, Мой маленький солдат, любовник мой и брат. И вот поэтому хочу я стать красивой. Пусть ярким факелом грудь у меня горит, Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы. Пусть поясом могил мой будет стан обвит. В кровосмешении и в смерти стать красивой Хочу я для того, кто должен быть убит. Закат коровою ревет, пылают розы. И синей птицею мой зачарован взгляд. То пробил час Любви и час лихорадки грозной, То пробил Смерти час, и нет пути назад. Сегодня он умрет, как умирают розы, Мой маленький солдат, любовник мой и брат.
6. МАДАМ, ПОСМОТРИТЕ! Слова Гийома Аполлинера Перевод М. Кудинова
Мадам, посмотрите! Потеряли вы что-то... Пустяки! Это сердце мое. Скорее его подберите. Захочу – отдам. Захочу – Заберу его снова, поверьте. И я хохочу, хохочу Над любовью что скошена смертью.
7. В ТЮРЬМЕ САНТЭ Слова Гийома Аполлинера Перевод М. Кудинова
Меня раздели догола, Когда ввели в тюрьму; Судьбой сражен из-за угла, Низвергнут я во тьму. Прощай, веселый хоровод. Прощай, девичий смех. Здесь надо мной могильный свод. Здесь умер я для всех. Нет, я не тот. Совсем не тот, что прежде: Теперь я арестант, И вот конец надежде. В какой-то яме как медведь Хожу вперед-назад. А небо... лучше не смотреть – Я небу здесь не рад. В какой-то яме как медведь Хожу вперед-назад. За что ты печаль мне эту принес? Скажи, всемогущий боже. О сжалься! В глазах моих нету слез, На маску лицо похоже. Ты видишь, сколько несчастных сердец Под сводом тюремным бьется! Сорви же с меня терновый венец, Не то он мне в мозг вопьется. День кончился. Лампа над головою Горит, окруженная тьмой. Все тихо. Нас в камере только двое: Я и рассудок мой.
8. ОТВЕТ ЗАПОРОЖСКИХ КАЗАКОВ КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОМУ СУЛТАНУ Слова Гийома Аполлинера Перевод М. Кудинова
Ты преступней Вараввы в сто раз. С Вельзевулом живя по соседству. В самых мерзких грехах ты погряз. Нечистотами вскормленный с детства, Знай: свой шабаш ты справишь без нас. Рак протухший. Салоник отбросы, Скверный сон, что нельзя рассказать, Окривевший, гнилой и безносый, Ты родился, когда твоя мать Извивалась в корчах поноса. Злой палач Подолья, взгляни: Весь ты в ранах, язвах и струпьях. Зад кобылы, рыло свиньи, Пусть тебе все снадобья скупят, Чтоб лечил ты болячки свои.
9. О ДЕЛЬВИГ, ДЕЛЬВИГ! Слова Вильгельма Кюхельбекера (здесь полный текст стихотворения)
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда И дел высоких и стихов? Таланту что и где отрада Среди злодеев и глупцов? В руке суровой Ювенала Злодеям грозный бич свистит И краску гонит с их ланит. И власть тиранов задрожала. О Дельвиг, Дельвиг! Что гоненья? Бессмертие равно удел И смелых вдохновенных дел И сладостного песнопенья! Так не умрет и наш союз, Свободный, радостный и гордый! И в счастье и в несчастье твердый, Союз любимцев верных муз!
10. СМЕРТЬ ПОЭТА Слова Райнера Марии Рильке Перевод Т. Сильман
Поэт был мертв. Лицо его, храня все ту же бледность, что-то отвергало, оно когда-то все о мире знало, но это знанье угасало и возвращалось в равнодушье дня. Где им понять, как долог этот путь; о, мир и он – все было так едино: озера и ущелья, и равнина его лица и составляли суть. Лицо его и было тем простором, что тянется к нему и тщетно льнет, – а эта маска робкая умрет, открыто предоставленная взорам. – на тленье обреченный, нежный плод.
11. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Слова Райнера Марии Рильке Перевод Т. Сильман
Всевластна смерть. Она на страже и в счастья час. В миг высшей жизни она в нас стражде