Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauss. Das Maedchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh' - Nun ist die Welt so truebe, Der Weg gehuellt in Schnee. Ich kann zu meiner Reisen Nicht waelen mit der Zeit, Muss selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Monderschatten Als mein Gefaehrte mit, Und auf den weissen Matten Such ich des Wildes Tritt. Was soll ich laenger weilen, Dass man mich trieb hinaus? Lass irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Will dich im Traum nicht stoeren, Waer' schad' um deine Ruh, Sollst meinen Tritt nicht hoeren - Sacht, sacht die Tuere zu! Schreib' im Voruebergehen Ans Tor dir: \"Gute Nacht!\" Damit du moegest sehen, An dich hab ich gedacht.
Еще один русский перевод. Автор - Лариса Шульц. Спокойной ночи.
Чужим пришел к тебе я, И ухожу чужим. Веселый май украсил Меня венком цветным. Люблю - шептала дева, И к свадьбе дело шло, Но мрак сейчас, и путь мой Метелью занесло.
Не сам я время выбрал Для своего пути, Но в этой мгле дорогу Я должен сам найти. Лишь тень моя со мною, Да месяц в небесах. Ищу следы оленьи В заснеженных степях.
Зачем мне ждать тоскливо, Покуда скажут - прочь? Пусть воют псы у входа Хозяйские всю ночь. Любовь движенье любит, Все новый ищет рай. Так ей велели боги. Спи, милая, прощай!
Ничем не потревожу Твой сладкий сон, поверь. Шаги мои неслышны. Закройся тихо, дверь! Смотри - \"Спокойной ночи\" Я на вратах пишу, Чтоб знала ты - твой образ Всегда в душе ношу.