Октавио Пас (перевод В.Андреева)
Явление
Каменной душной ночью в мою городскую квартиру
приходит природа.
На ее зеленых запястьях - браслеты из листьев,
браслеты из птиц.
За руку реку приводит.
Корзину только что сорванных звезд
приносит она.
Наибелейшим хвостом бьющее по полу,
расстилается море передо мной.
А из безмолвия дерево вырастает - музыкой.
Словами оно переполнено -
словами, что светятся, и созревают, и опадают.
Лоб мой - пещера, в которой сверкают молнии.
И взмахи крыльев повсюду...
Скажи: ты и вправду явилась ко мне, природа,
или ты - сновиденье, внушенное мне тобою?
***
Октавио Пас (перевод А.Родосского)
Ноктюрн
Тень, трепетная тень звуков.
Воды черной реки влекут затонувший мрамор.
Как рассказать в загубленном воздухе,
осиротелыми словами,
как рассказать о сновидениях?
Тень, трепетная тень звуков.
Черная гамма пылающих лилий.
Как рассказать об именах, о звездах,
о белых птицах роялей
и обелиске безмолвия?
Тень, трепетная тень звуков.
Разбитые статуи при лунном свете.
Как рассказать, орхидея,
цветок, не похожий на другие цветы,
как выразить твои белые очертания?
Как выразить, о Сновидение, твое безмолвие в звуках?
Другие названия этого текста
- Эва Пурпуровская (голос), Филипп Барский (импровизация на арфе) - "Явление" (Октавио Пас, пер. В.Андреева), "Ноктюрн" (Октавио Пас, пер. А.Родосского) (0)
- Импульс Сердца - Чувственность.Сказка.Импровизация на арфе. (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1