Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.
Jener Tage denk′ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd,
Früh zu meinem Garten ging;
Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug,
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.
-----------------------------
(перевод И. Галкина)
Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы,
И тоска сжимает грудь.
Вспоминаю я в печали
Дней ласкающий прибой;
Этих роз расцвета ждали
Мы, любимая, с тобой!
Лепестками и цветами
Сад мой украшал тебя.
Мне надеждой и мечтами
Взор твой отвечал любя...
Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы
И тоска сжимает грудь!
Э.Григ, Гёте еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Эдвард Григ - Иоганн Вольфганг фон Гёте - Zur Rosenzeit (Время Роз), op. 48, #5 (0)
- Э.Григ, Гёте - Zur Rosenzeit (Время Роз), op. 48, #5 (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1