Ты знаешь, как волны в просторе шумят,
как в струнах волшебные песни звучат,
ты знаешь душистый запах роз,
солнечный пламень средь бурь и гроз,
и говор птичий в дубравах густых,
но сердце поэта постиг ли ты?
Сильнее, чем в море, там бури шумят,
волшебные песни там вечно звучат,
там веет дыханье нездешных роз,
там пламенный зной без прохлады и гроз.
Страстей мятежных то сердце полно,
и кровью от мук исходит оно.
Слова Х. К. Андерсена в переводе А.Ефремова
Другие названия этого текста
- Эдвард Григ (Grieg) - "Сердце поэта" Исп.Евгения Гороховская (меццо-сопрано) (1)
- Э. Григ - "Сердце поэта" Исп.Евгения Гороховская (меццо-сопрано) (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1