"In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..." Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Исполняется полный текст. Текст и перевод прилагаются. Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
In Spanien stands um unsre Sache schlecht, Zurück gings Schritt um Schritt. Und die Faschisten brüllten schon: Gefallen ist die Stadt Madrid. Da kamen sie aus aller Welt mit einem roten Stern am Hut. Im Manzanares kühlten sie Dem Franco das zu heiße Blut.
Das waren Tage der Brigade Elf und Ruhm für ihre Fahne. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.") "Brigada International!" ist unser Ehrenname.
Bei Guadalajara im Monat März, In Kält’ und Regensturm, Da bebte manches tapfre Herz Und in Torija selbst der Turm. Da stand der „Garibaldi“ auf. "André", "Dombrowsky"ihm zur Seit’! Die brachten bald zum Dauerlauf Die Mussolini-Herrlichkeit.
Das waren Tage ...
Bei Quinto gab es nichts als Staub Vom Himmel fiel nur "Schmutz" Und Quinto selbst war ausgebaut nach deutschem Plan und Musterschutz. Der Ton, der da vom Kirchturm pfiff, kam nicht vom heiligen Gral - Wir fanden in dem Kirchenschiff von Krupp ein ganzes Arsenal.
Das waren Tage ...
Jetzt wird es bald ein zweites Jahr (später: "Und dauert’s auch noch sieben Jahr,") dass wir im Kampfe stehn – Doch jeder Krieg wird einmal gar - wir werden Deutschland wiedersehn! Dann ziehen wir zum deutschen Tor Mit P a s a r e m o s ein! Was übrig bleibt vom Hakenkreuz, versenken wir im Vater Rhein.
Das werden Tage der Brigade Elf Und ihrer Freiheitsfahnen. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.") Wir grüßen dann Ernst Thälmann selbst (später: „Brigada International!“) und nicht nur seinen Namen! (später: "Bleibt stets ein Ehrenname.")
Перевод:
В Испании наши дела были плохи, отступали шаг за шагом. И фашисты орут уже: пал город Мадрид. Тогда пришли они, со всего мира, с красной звездой на шапке. В Манзанаресе охладили они Франко слишком горячую кровь.
Припев:
Это были дни Одиннадцатой бригады и слава для ее знамен. (позже: "и ее знамен свободы".) "Интернациональная бригада" - это наше почетное имя.
У Гвадалахары, в марте месяце, в холоде и штормовых ливнях, дрожали многие храбрые сердца, и в Торихе даже сама башня. там стоял "Гарибальди". "Андре" и "Домбровский" ему в помощь. Они устроили вскоре длительную пробежку великолепию Муссолини.
Припев.
У Quinto не было ничего, кроме пыли, С неба падала только "грязь", (т.е. бомбы) И сам Quinto был перестроен по немецкому плану и примерам укреплений. Звук, который там с колокольни раздавался, не от святого грааля шел - Мы нашли в церковных галереях целый крупповский арсенал.
Припев.
Теперь уже скоро второй год, (позже: "И продолжается так еще семь лет,") как мы ведем борьбу. Однако каждая война однажды завершается - мы Германию снова увидим! Тогда придем мы к немецким воротам с "Pasaremos" (мы пройдём)! Что останется от свастики, мы утопим в водах Рейна.
Это будут дни Одиннадцатой бригады и ее знамен свободы. Мы проприветствуем тогда Эрнста Тельмана самого, (позже: "Интернациональная бригада") а не только его имя! (позже: "остаётся всегда почетным именем.")