Марекьяре / Marechiare (рус.; муз. Франческо Паоло Тости - ст. Сальваторе ди Джакомо)
Евгений Чубров: "Был такой перевод эквиритмический в советские времена -
Когда светит луна над Марекьере Уснуть не могут даже рыбаки в море, Свет прозрачный, серебряный так ярок, Играют волны в голубом просторе, Когда светит луна над Марекьере….
О Марекьяре, Я знаю окошко, На нем стоят цветы гвоздики красной, А внизу под обрывом – шорох прилива: Даже море мне шепчет ночью ясной… Весь Марекьяре – заветное окошко. А… А… О Марекьяре, О Марекьяре, Заветное окошко.
Но кто сказал, что звезды светят ярко, - Глаза любимой ярче их сияют. В них заглянешь – и сердце бьется жарко, Любуясь ими, вновь я повторяю: - Ну кто сказал, что звезды светят ярко?"