Крамбамбули, отцов наследство, Любимое вино у нас И утешительное средство, Когда случится что подчас. |: Тогда мы день и ночь, люли, Готовы пить Крамбамбули! Крам-бим-бам-бамбули, Крамбамбули! :|
Когда случится нам заехать На грязный постоялый двор, То, не садясь ещё обедать, Мы к рюмкам обращаем взор. |: Тогда мы день и ночь, люли, Готовы пить Крамбамбули! Крам-бим-бам-бамбули, Крамбамбули! :|
Когда гусарского корнета К дуэли вызываю я, Не бравши в руки пистолета, Я говорю: «Душа моя, |: Готов я драться до крови; Сперва подай Крамбамбули!» Крам-бим-бам-бамбули, Крамбамбули! :|
Когда придётся мне вступиться, За честь рапиру обнажить, Готов всегда с врагом я биться, Пусть только друг при мне стоит. |: Ему шепчу: «Mon cher ami, Стегни-ка мне Крамбамбули!» Крам-бим-бам-бамбули, Крамбамбули! :|
Когда бы барином я жил бы, Иль потентатом крупным стал, То я бы орден учредил бы, И на указе написал: |: «Toujour fidèle et sans souci – C`est l`ordre du Crambambouli». Крам-бим-бам-бамбули, Крамбамбули! :|
Кто нас бранит или ругает, Не хочет с нами в мире жить, Тот ничего не понимает; Ему бы лишь «Verschaltes» пить; |: Из них же нас кто не проси, Не будет им Крамбамбули! Крам-бим-бам-бамбули, Крамбамбули! :|
Оригинал: «Der Krambambulisten» («Krambambuli, das ist der Titel»); Слова: Christoph Friedrich Wedekind (1709-1777), 1745 г.; Музыка: с 1815 г.; Перевёл: Николай Михайлович Языков (1803-1846), Ruthenia Dorpat, 1827 г. Окончательный вариант: Fraternitas Arctica (начало XX века)