Ребята, я благодарю всех вас за внимание к моему искусству и страстное отношение к вопросу. В принципе, для художника, который реализует себя через звуковые вибрации, вопрос с языком не стоит взаимоисключающе. Русский язык - потрясающий. Но для рок-искусства трудный. Он не хочет отдавать музыке пальму первенства, стремится доминировать. Английский - демократичнее, легче для партнёрства. Хотя образно, возможно, победнее...
У меня был прикольный прецедент в связи с этим. Один умный и талантливый мальчишка сделал переводы нескольких моих текстов на английский. Он стремился к языковой точности перевода и проделал честную, старательную работу. Но результат оказался так себе... Обьём схлопнулся в плоскость, игра смыслов ушла, целые измерения свернулись...
И мне стало интересно - а смог бы я сам сделать перевод собственного текста на английский?
Я взял первый куплет \"Рождён, чтоб играть\":
Мама, нет гарантий от ран Мама, заступившим за грань Мама, я о тех, кто рождён, чтоб играть.
Вот, что получилось:
Mama, once the line is trespassed There's no path to the past In the game with no name one must play to the last...
И остался вполне удовлетворён результатом. Но при этом узнал, что в моём случае - перевести, это, по сути - пересочинить... 😊