Из Бурдильёна «The night has a thousand eyes» [\"У ночи тысяча глаз\" /англ.] Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет — и по земле Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви — и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым. <1874>
Night The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun.
The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies, When love is done. <1873>