Sou ano toki yomikakedatta issatsu no hon Tebanashita no wa subete ni owari ga nai koto shittakara Itoshisa ga koppu kara hora mizu no youni afuretekitemo Boku no kimochi wo kantan ni nuguwanai yo
Nando mo umarete wa kieteiku yuki no youna mono Daremo hirou hazu no nai itami dakedo
Jarimichi ni yukkuri to jitensha wo oshiteku
(Oi, hayaku iku zo nani yattendayo Chihaya.)
Nee kokoro wa karada no doko ni aru no darou Fumi hazushite wa karaburu pedaru Kono sora ni kagi wa nai yo
Dareka to tsunagatte doushiyou mo naku sabishii no wa Shirana katta boku no itami ni kidzuite ageru koto Katakoshi ni mieru mono subete ni
Kotoba ijou no mono sagashite kimi ni ageru
(A, dame da ore, Chihaya ga suki da.)
Nando mo umarete wa kieteiku yuki no youna mono Sore ga dore hodo no ame ni kawattemo kimi ni kasa wo sasu kono te dake burenaide itai yo
(Korekara mo zutto isshoni…… Karuta shiyouna, Chihaya)
Мияно Мамору
Всё то, что бесконечно появляется и исчезает, подобно снегу
Масима Тайичи (CV. Мияно Мамору)
Перевод на русский – Елена Сычева для https://vk.com/miyanomamoru
Да – в то время я оставил недочитанной книгу, И я знал, что то, с чем я расстаюсь, точно так же всё ещё не окончено. Смотри – моя любовь к тебе переполняет меня, подобно тому, как вода переливается через край чаши, Но я не обнажу своих чувств так легко.
То, что бесконечно рождается и исчезает, подобно снегу, Хотя это боль, которую не должен «подобрать» первый встречный… Внешне я просто продолжаю идти по гравию этой дорожки, толкая перед собой велосипед.
(«Эй, пошли уже! Что ты там возишься, Чихайя?»
Послушай… а где в теле находится сердце? Оно – словно педаль, на которую перестали нажимать. Ключа к этому небу не существует…
Связь с кем-либо неизбежно ведёт к печали. Та боль, о которой не знал и я сам, – Ты заметила и её, И этот тяжкий груз на моих плечах, – Всё, полностью…
Когда я найду что-то, что выше слов, я подарю это тебе.
(«Это безнадёжно… Я люблю Чихайю!»)
Всё то, что бесконечно рождается и исчезает, подобно снегу, – Насколько бы оно ни превратилось в слёзы дождя, – Я постараюсь только, чтобы мои руки, передающие тебе зонт, не задрожали.
(«Отныне и навсегда, вместе… Мы будем играть в каруту, Чихайя!»