Sé do bheatha a bhean ba léanmhar [Shey do vaha a van ba laynvar] Welcome o woman who was so afflicted,
B'é ár gcreach tú bheith i ngéibhinn [Bay air grakh tu veh ing eveen] It was our ruin that you were in bondage
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach [Do ghuha vraw ih shelliv mairlakh] Our fine land in the possession of thieves,
Is tú díolta leis na Ghallaibh. [Iss tu jeelta lesh na ghow-liv] Sold to the Foreigners.
CURFÁ: Óró, sé do bheatha 'bhaile! Óró, sé do bheatha 'bhaile! [Oro, shey do vaha wallya, oro, shey do vaha wallya] Óró, you are welcome home! Óró, you are welcome home!
Óró, sé do bheatha 'bhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh. [Oro, shey do vaha wallya, anish air hakht un tow-rig] Oro, you are welcome home! Now that the Summer is coming.
A bhuí le Rí na bhfeart go bhfeiceam [A vee le ree na vairt guh veckum] Please the Great God that we may see,
Muna mbeam beo 'na dhiaidh ach seachtain [Muna mem byo na gheegh akh shekhtun] Although we may only live a week after it
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch. [Granya wail agus meelya geshkeekh] Gráinne Mhaol and a thousand warriors,
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh [Egg fogirt fawn air ghow-liv] Dispersing the Foreigners.
CURFÁ
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile [Taw granya wail egg tyakht har sawlya] Gráinne Mhaol is coming over the sea
Oglaigh armtha léi mar gharda [Og-li armha ley mar gharda] Armed warriors along with her as a guard
Gaeil iad féin 's ní Gaill ná Spáinnigh; [Gail eed fain snee Gull naw Spawnyee] They are Irish themselves, not Foreigners nor Spaniards,
'S cuirfid siad ruaig ar Ghallaibh. [Squirrid sheead rooig air ghow-liv] And they will rout the Foreigners.