De l’eau coule sous les ponts charriant des cadavres, remuant la vase et ramenant á la surface des reliques d’un autre temps. On essaye tant bien que mal de rattraper ces vieilleries dont on a oublié le nom et l’usage pour tacher d’en faire quelquechose d’utile et de vaguement humain. De l’eau coule sous les ponts, de l’eau coule sous les ponts. Les fatalistes ont baissé les bras. Les optimistes ont baissé les bras. Mon père a baissé les bras. Ma mère a baissé les bras. Parfois quand vient le soir j’ai moi même envie de baisser les bras. Mais qu’est ce qui nous pousse, tous, a avoir plus ou moins envie de baisser les bras? Est ce que c’es parceque certains ont dit que le combat était perdu d’avance? Qui étaient ils pour dire que le combat était perdu d’avance? Qui a gagné et qui a perdu? Les gagnants d’aujourd’hui sont les perdants de demain. Alors qui a gagné et qui a perdu? Les perdants d’aujourd’hui sont les gagnants de demain. Alors qui a gagné et qui a perdu? Qui gagnera et qui perdra. Peu importe. L’important c’est pas la victoire mais le combat.
---
Water flows under the bridges, carrying along corpses, stirring up the mud and stirring at the surface of relics of another time. They're doing their best to recapture these old things whose name and use have been forgotten, to try to do something useful and vaguely human. Water under the bridges, water under the bridges. The fatalists have lowered their arms The optimists have lowered their arms. My father has lowered his arms. My mother has lowered her arms. Sometimes when evening comes, I also feel like lowering my arms. What makes us all want to lower our arms? Is it because some said that the fight had been lost before it even began? Who were they to say that the fight had been lost before it began? Who won and who lost? Today's winners are tomorrow's losers. So who won and who lost? Today's losers are tomorrow's winners. So who won and who lost? Who will win and who will lose? It matters little. What matters is not the victory but the fight.