- Мне милы гортензии цветы! Их соцветья украшены слезами дождя, Рядом ты, в то же время далеко, как прежде, ты, Если б только с тобой могла связаться я… Одну доверив комнату двоим, Там любовное гнёздышко судьба нам свила, Так волнительно время приближенья годовщин, Но в те дни я так счастлива была.
Только раз, пока ты спал, Я решилась всё-таки - Прикроватный ящик я Пандоры приоткрыла: Горечи и сладости сердце вдруг наполнил этот шквал, И вот за то награда здесь меня нашла…
Прощай, сердца чистота, Яркая как цветок в образе зонта. Кончен бал, и я, увы, Не укрыв любви, канула в дожди…
- Мне так интересно, как давно Ты терзалась сомненьями о моей вине? Может быть, тот злосчастный поцелуй решил всё, но Может, раньше - и думается мне.
Утром я открыл глаза – были как стекло твои, Ничего не говоря, итак всё стало ясно. Как стеклянная роса мраморные капли всё текли - Одна ещё, одна ещё, Твоя слеза…
Разлетаясь в пух и прах, Всё, что было, обрушилось на меня. Кончен бал – увы и ах, От обиды твоей лишь гнева жди…
- На остановку я ближайшую Шла, покидая свою станцию, Но вдруг на окна нашей комнаты взглянула вновь – Если б даже за окнами квартиры той Встретился тот бы человек со мной, Я б сказать хотела, что не предала любовь! По крайней мере, точно знаем мы, Что позволяли возрасти любви, Но я корю себя: дала возникнуть ей тогда. И теперь это место, где любовь моя Так и осталась беззаботная, Покидаю навсегда…
Прощай, сердца чистота, Яркая как цветок в образе зонта. Кончен бал, и я, увы, Не укрыв любви, канула в дожди…
- Кабы загадать Мне желание, я бы сказал «верни», Что уже не испытать. Жаль, что мне не загладить той вины.
- Не укрыв любви, канули в дожди…
(с) слова Коуки (с) музыка Коуки, (с) перевод с немецкого - Натусик Фомина (с) vk.com/d_out