Suppose my name were favored by the winds my voyage prospered, and the future read all that I wrote, and marveled… love, they’re yours. I give you poems to make your memory
echo the way archaic legends do, so that by some incantatory spell, haunting the reader like psaltery, you will be caught within my cadences;
who now, from Pit to Empyrean scorned by all but me, have simply walked away and left no trace but shadows as you pass,
staring in mute composure at a world That stupidly reviles your unconcern, my jet-eyed statue, angel with brazen brows.
В основу этой песни легли стихи Шарля Бодлера из сборника "Цветы Зла" в переводе на английский Ричарда Говарда (Richard Howard). Во втором куплете песни Рид заменяет в первой строфе оригинала winds на gods и poems на songs. В третьем - winds на beasts и poems на dreams.
Собственно, русский вариант:
Тебе мои стихи! когда поэта имя, Как легкая ладья, что гонит Аквилон, Причалит к берегам неведомых времен И мозг людей зажжет виденьями своими -
Пусть память о тебе назойливо гремит, Путь мучит, как тимпан, чарует, как преданье, Сплетется с рифмами в мистическом слиянье, Как только с петлей труп бывает братски слит!
Ты, бездной адскою, ты, небом проклятая, В одной моей душе нашла себе ответ! Ты тень мгновенная, чей контур гаснет тая.
Глумясь над смертными, ты попираешь свет И взором яшмовым и легкою стопою, Гигантским ангелом воздвигшись над толпою!