Страх темноты (перевод Александр Дементьев из Екатеринбурга) i
Я в одиночестве гулять порой люблю И временами по тропе ночной иду Иль в сумерках бреду сквозь парк...
Когда тускнеет свет светил, Боюсь, что-то тут не так – Меня смущает темнота.
Страх темноты, страх темноты – Вечный страх, что во мраке кто-то есть. Страх темноты, страх темноты – Вечный страх, что во мраке кто-то есть.
Бывало так, что хочешь включить ты свет, Ищешь выключатель на стене, Но боишься, что его уже там нет? Порой, когда боишься ты бросить взгляд В тёмный угол комнаты, назад, Ты чувствуешь, что там за тобой следят.
Бывало так что наедине с собой Шаги ты чьи то слышал за спиной, А обернувшись ты не видел никого? И свой ты ускоряешь шаг, И страшно посмотреть назад – Ты чувствуешь на себе ничьи глаза.
В ожидании фильмов ужасов сидишь, О ведьмах и фольклоре древнем говоришь – Неизвестное притягательно тебе. Может это лишь зрения обман, Когда вдруг замечаешь как За спиной тень пляшет танец на стене?
Страх темноты, страх темноты – Вечный страх, что во мраке кто-то есть. Страх темноты, страх темноты – Вечный страх, что во мраке кто-то есть.
Когда по тёмной улице иду, Я всего лишь человек, что гуляет один