La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette De flèches et de tours à jour la silhouette D'une ville gothique éteinte au lointain gris. La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris Secoués par le bec avide des corneilles Et dansant dans l'air noir des gigues nonpareilles, Tandis que leurs pieds sont la pâture des loups. Quelques buissons d'épine épars, et quelques houx Dressant l'horreur de leur feuillage à droite, à gauche, Sur le fuligineux fouillis d'un fond d'ébauche. Et puis, autour de trois livides prisonniers Qui vont pieds nus, un gros de hauts pertuisaniers En marche, et leurs fers droits, comme des fers de herse, Luisent à contresens des lances de l'averse.
English Translation
Night. Rain. A lurid sky that lets the spires and towers show silhouettes of an old Gothic town by distance dimmed. The plain. A gibbet where stiffs dwindle, trimmed by greedy crow’s beaks, dancing in black air jigs unparalleled in any fair, even while the wolves are pasturing on their toes. Some scraggly thornbush; and the holly shows its leafy horror, right and left, crosshatched as on the murky background of a sketch. Then, with three livid barefoot prisoners, two hundred five and twenty halberdiers; like harrow-teeth, pikes gleam against the grain of the diagonal laces of the rain.