spoken: Signore e signori, io mi chiamo Pepino Suracilla [Ladies and gentlemen, my name is Pepino the Mouse] And, what a mulaniana! [scoundrel]
Pepino, oh, you little mouse, Oh, won't you go away Find yourself another house to run around and play You scare my girl, you eat my cheese, you even drink my wine I try so hard to catch you but you trick me all the time
Ce sta una suracilla basci' u' cellar mezzo mure Ogni sera ella esce quando la casa é scura Ella do indo la cucina balla sula-sula Appara nu malandrina, pura la gata s'a paura
[English translation:
There's a mouse down in the cellar between the walls Every evening it comes out when the house is dark She comes up in the kitchen and dances all alone She seems like such a rascal, even the cat is terrified]
Pepino suracilla, m'a fatta scumbati Managia suracilla! Di casa n'andai Stasera illa cucina nu poco di vino en c'e lascia E quando s'embriaga, ah Pepino é c'encappa
[English translation:
Pepino the mouse, you've embarassed me The heck with this mouse, Get out of my house This evening in the kitchen a little wine will be left And when he's good and drunk, ah, Pepino will be caught!]
The other night I called my girl I asked her could we meet I said let's go to my house We could have a bite to eat And as we walked in through the door she screamed at what she saw There was little Pepino Doin' the cha-cha on the floor
Pepino suracilla, m'a fatta scumbati Managia suracilla! Di casa n'andai Stasera illa cucina nu poco di vino en c'e lascia E quando s'embriaga a Pepino e c'encappa
A essa non si piace formaggio American' Ella va trovando nu poca Parmegian' S'e fatto ghiata ghiata usce stegga da pur Quando qu'ella camina apara nu propia calendola
[English translation:
It doesn't like American cheese It goes around finding Parmesan Then it'll get really big and fat And when it walks it'll look like a calendola[a fat wobbly bulbous herb]