Из духовной смерти (перевод Mickushka) i Eldens starka ljus branner i mina ogon, Likt tornets sting en gang brant Svett tacker en trott och sargad kropp, Tomhet fyller ett skandat sinne en sjal itu.
Likt tusen ar i dodens kalla somn, Vander jag ater ur sjalslig dod.
Ett valv av lov ovan tradens stam, Denna plats for mig sa bekant. Likt den pelarsal i norr, Som jag lamnade en gang.
Likt tusen ar i dodens kalla somn, Vander jag ater ur sjalslig dod.
Ur sjalslig dod!
Svaga bilder av drommar, Vindlande djup, dunkla ord. Vansinnets somn, Som forgiftad aterigen.
"Minns min rost, du son av Norden. En gang stungen av tornets tand. Domt var blodet, domd var sjalen Du kom till mig i vargtornets namn."
En mork skepnad bortom eldens sken, Stilla vakande i sin vargahamn. Efter sin langa hemfard, Den gamle var ater har igen.
Likt tusen ar i dodens kalla somn, Vander jag ater ur sjalslig dod.
Пламя яростных пожаров отражается в моих глазах, Обжигают и жалят меня. Всё в поту усталое и разбитое тело, Пустота и скверна заполняют разум, душа надвое поделена.
Тысячу лет проспав холодным сном могилы, Я, услышав зов, вернулся из духовной смерти.
Под аркой из листьев, над древесными стволами – Я знаю это место, Этот Колонный зал северной страны, Где я бывал однажды.
Тысячу лет проспав холодным сном могилы, Я, услышав зов, вернулся из духовной смерти.