Знаменитая прусская песня на стихи Симона Даха (29 июля 1605, Мемель — 15 апреля 1659, Кёнигсберг)
Посвящена Анне Неандер.
Анна Неандер родилась в 1615 году в деревне Тарау в семье пастора Мартина. Сейчас посёлок называется Владимирово. После смерти родителей от чумы Анну воспитывал её опекун - кёнигсбергский пивовар Штюльценберг. В Кёнигсберге Анна познакомилась с пастором Иоанном Портациусом и в 1633 году вышла за него замуж. Иоанн Портациус часто посещал поэтический кружок " Ревнителей бренности", собиравшихся в "Тыквенной избушке" на берегу Прегеля. Среди завсегдатаев "Тыквенной избушки" были поэт Симон Дах (1606-1659) и музыкант Генрих Альберт (1604-1651). К свадьбе Анны и Иоанна поэт и музыкант подарили молодожёнам песню. После замужества Анны, супруги жили в Тремпене (Новостроево), потом в Лаукишкине (Саранское). В 1646 году Иоанн Патрициус скончался и Анна, по традиции тех времён, вышла замуж за его преемника пастора Кристофа Грубе. Через шесть лет Кристоф Грубе скончался и Анна вновь вышла замуж за его преемника пастора Иоанна Бейльштайна. В 1676 году скончался и этот её муж. Анна переехала к сыну в Инстербург (Черняховск). Там она умерла 28 сентября 1689 года.
Стихотворение, посвященное Анне Неандер, написано Симоном Дахом на нижнесаксонском диалекте немецкого языка, имевшем хождение в тогдашнем Кёнигсберге. Позднее литератор И.Гердер переложил стихотворение на литературный немецкий язык. В "Преголе" помещены: стихотворение Симона Даха на языке оригинала, переложенное И.Гердером стихотворение на литературный немецкий язык, переводы стихотворения на русский язык, выполненные В.Гильмановым, Л.Гинсбургом, А. Губиным и С.Симкиным.
Стихотворение Симона Даха озаглавлено в оригинале как "Анке фон Тарау". В переложении Иоанна Гердера оно названо как "Аннхен фон Тарау". В контексте стихотворения слово "фон" означает не принадлежность к дворянскому роду, а предлог "из". Что же касается имени героини стихотворения, то в оригинале С.Даха оно названо уменьшительным (ласкательным) "Анке" в соответствии с саксонскими традициями. И.Гердер употребил уменьшительное (ласкательное) имя "Аннхен", приблизив его к нормам складывающегося общенемецкого языка.