Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Manuela - Ännchen von Tharau | Текст песни

Знаменитая прусская песня на стихи Симона Даха (29 июля 1605, Мемель — 15 апреля 1659, Кёнигсберг)

Посвящена Анне Неандер.

Анна Неандер родилась в 1615 году в деревне Тарау в семье пастора Мартина. Сейчас посёлок называется Владимирово. После смерти родителей от чумы Анну воспитывал её опекун - кёнигсбергский пивовар Штюльценберг. В Кёнигсберге Анна познакомилась с пастором Иоанном Портациусом и в 1633 году вышла за него замуж. Иоанн Портациус часто посещал поэтический кружок " Ревнителей бренности", собиравшихся в "Тыквенной избушке" на берегу Прегеля. Среди завсегдатаев "Тыквенной избушки" были поэт Симон Дах (1606-1659) и музыкант Генрих Альберт (1604-1651). К свадьбе Анны и Иоанна поэт и музыкант подарили молодожёнам песню. После замужества Анны, супруги жили в Тремпене (Новостроево), потом в Лаукишкине (Саранское). В 1646 году Иоанн Патрициус скончался и Анна, по традиции тех времён, вышла замуж за его преемника пастора Кристофа Грубе. Через шесть лет Кристоф Грубе скончался и Анна вновь вышла замуж за его преемника пастора Иоанна Бейльштайна. В 1676 году скончался и этот её муж. Анна переехала к сыну в Инстербург (Черняховск). Там она умерла 28 сентября 1689 года.

Стихотворение, посвященное Анне Неандер, написано Симоном Дахом на нижнесаксонском диалекте немецкого языка, имевшем хождение в тогдашнем Кёнигсберге. Позднее литератор И.Гердер переложил стихотворение на литературный немецкий язык. В "Преголе" помещены: стихотворение Симона Даха на языке оригинала, переложенное И.Гердером стихотворение на литературный немецкий язык, переводы стихотворения на русский язык, выполненные В.Гильмановым, Л.Гинсбургом, А. Губиным и С.Симкиным.

Стихотворение Симона Даха озаглавлено в оригинале как "Анке фон Тарау". В переложении Иоанна Гердера оно названо как "Аннхен фон Тарау". В контексте стихотворения слово "фон" означает не принадлежность к дворянскому роду, а предлог "из". Что же касается имени героини стихотворения, то в оригинале С.Даха оно названо уменьшительным (ласкательным) "Анке" в соответствии с саксонскими традициями. И.Гердер употребил уменьшительное (ласкательное) имя "Аннхен", приблизив его к нормам складывающегося общенемецкого языка.

АНХЕН ИЗ ТАРАУ (перевод на русский)

Чистая любовь всегда
и послушна и верна.

Анхен из Тарау – мой ангел любви,

благо небес и душа во плоти.

Анхен из Тарау, всё сердце в огне,

болью и счастьем дарована мне.

Анхен из Тарау, тобой причащён,

девой пречистой от мрака спасён.

Пусть ад сойдёт на нескошенный луг,

чёрным дождям не разъять наших рук.

Пусть изнемогут от боли сердца,

нам возвещает любовь чудеса.

Пальма в пустыне пребудет над всем,

что окунается в Лету и тлен.

Сретение мира и правды небес

в нашей любви, как спасительный крест.

Если ж разлука объемлет тебя

мукою смертной в жилище без дня,

я одолею весь мрак тесноты

и разорву сети смерти и тьмы.

Анхен из Тарау, жемчужной росой

небо сочится на землю тобой.

Круг моей жизни очерчен в любви

циркулем тайны единой судьбы.

Там, где едины и сердце, и слог,

мира начало и его эпилог,

там, где дыхание слито в одно

жизнесплетённое душ волокно, -

Там нет воюющих кошек и псов:

нежность объяла двух голубков.

Тайна созвучий в нашей любви,

Анхен – птенец из Господней руки.

То, что я жажду, созвучно тебе –

платье на деве, шляпа на мне.

В этом нам, Анхен, - сладчайший завет:

плоть и душа превращаются в свет.

Мы вместе с тобой на пути в Божий сад,

распря меж нами ведёт прямо в ад.

Перевёл: Владимир Гильманов

Аудиозапись 1970 года

Manuela еще тексты


Видео
  • Schifferlied & Ännchen von Tharau (Friedrich ... Schifferlied & Ännchen von Tharau (Friedrich ...
    Schifferlied & Ännchen von Tharau (Friedrich Silcher). Lutz Thiele ... von Tharau ...
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2