VAIYO A-O (Fighters fight the fight) A HOME VA-YA-RAY (For their home and their heart) VAIYO A-RAH (We fighters will win or die) JERHUME BRUNNEN-G (Forever we are the Brunnen G)
"...I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with great passion....words which they did not understand! " -The composer, Marty Simon.
Russian Гимн Бруннен-Джи:
Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона:
Борцы, боритесь, боритесь, За дома и за сердца, Мы победим или умрем И навсегда мы Бруннен Джи.
"...У меня русские корни, но вообще-то песня сочинялась без какого-либо влияния. Важнейшая часть текста сочинена на основе языка, которого никто никогда не слышал, и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню... слов которой они совершенно не понимали! Композитор, Марти Саймон"
Кривотолки форума: [HILLEN] Да, да, я об этом и говорила, как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования. На мой взгляд, там только и есть, что фраза на неизвестном языке, и лучше бы было Саймону на этом и остановиться, а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций. Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке. И о чем там говорится - не знает никто. А транслитерация даже и по английски, кстати, выглядит иначе
Ты написал
VAIYO A-O A HOME VA-YA-RAY VAIYO A-RAH
А я всегда везде читала
Yo A O Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G Yo A O, Hom Var Ray...
[bankolya] Так там два куплета! Транслитерация Йо-Вэй-Йо - это первый куплет, который поют везде. А транслитерация Вэй- Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет, который звучит только однажды, его поет в таверне Кай в серии 4-06 The Rock. И нет никакого противоречия. Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии, и я думаю, имеет полное право толковать ее как ему угодно.