怨み節 Песня о злопамятности. 1 花よ綺麗とおだてられ (Ха◜на ё ки◜рэй то о◜датэрарэ) Он говорил, что я прекрасна, как цветок. 咲いてみせればすぐ散らされる (Сай◜тэ мисэрэба◜, сугу◜ тира◜сарэру) Но если цветок сорвать, он быстро опадет. 馬鹿な、馬鹿な、馬鹿な女の (Ба◜кана, ба◜кана, ба◜кана о◜нна но) Глупая, глупая, глупая женщина, 怨み節 (Урами◜◜ буши◜) Песню о злопамятности поет. 2 運命哀しと諦めて (Са◜дамэ ка◜наши то а◜кирамэтэ) Я смирилась со своею грустною судьбой. 泣きをみせれば又泣される (На◜ки о мисэрэба ма◜та нака са◜рэру) Если однажды заплакала, то плакать всегда обречена. 女、女、女涙の (Онна, онна, онна на◜мида но) Женшина, женщина, женщина слезу за слезою льет, 怨み節 (Урами◜◜ буши◜) Песню о злопамятности поет. 3 憎い口惜しい許せない (Ни◜куи ку◜оший ю◜русэнаи) Не могу допустить ненавистное сожаление, 消すに消えない忘れられない (Кэ◜су ни киэнаи◜ васурэра◜рэнаи◜) Не могу заглушить, не могу забыть. 尽きぬ、尽きぬ、尽きぬ女の (Цу◜кину, цу◜кину, цу◜кину о◜нна но) Не мирная, мстительная, не успокоенная женщина, 怨み節 (Урами◜◜ буши◜) Песню о злопамятности поет. 4 夢よ未練と笑われて (Ю◜мэ ё ми◜рэн то ва◜раварэтэ) Все вижу во сне жалость и насмешки, 覚めてみせます未だ覚め切れぬ (Са◜мэтэ мисэмасу мада самэ◜ ки◜рэну) Я проснулась, чтобы больше никогда не спать. 女、女、女ごころの (Онна, онна, онна го◜коро но) Женское, женское, женское сердце 怨み節 (Урами буши) Злопамятность в песне поет. 5 真赤なバラにゃトゲが有る (Ма◜ккана ба◜ра ня то◜гэ га ару◜) Истинно красные розы имеют шипы, 刺したかないが刺さずにゃおかぬ (Са◜щтака на◜и◜ га са◜садзу ня о◜кану) Но они не вонзятся, если не трогать их. 燃える、燃える、燃える女の (Моэру, моэру, моэру онна но) Горячная, горячная, горячная женщина 怨み節 (Урами буши) Злопамятность в песне поет. 死んで花実が咲くじゃなし (Щи◜ндэ ха◜нами га са◜ку дзя наши◜) Погибший цветок не может цвести, 怨み一筋生きて行く (У◜рами хитосудзи◜ и◜китэ ю◜ку) Но лелея злопамятность, я выживу и в одиночку. 女、女、女命の (Онна, онна, онна и◜ноти но) Женщины, женщины, женщины жизнь 怨み節 (Урами◜◜ буши◜) В злопамятности, о которой она поет. http://www.liveinternet.ru/users/karinalin/post125578