Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

MERRY - Friction XXXX★ | Текст песни и Перевод на русский

Friction XXXX

Lyrics: Gara
Music: Yuu

Даже собаки не будут есть* ваш эгоизм**,
Разбросанные по полу распорядители объедков***,
Ваши младенческие мозги*(4) полны устаревших идей,
И в любом случае вы - игрушечные солдатики.

Я и сегодня живу в своей щёлке,
И домино падает, как обычно.
Кто-то создал твою копию*(5)?
Я окончательно побеждён, я - анархия*(6).

Что вас возбуждает?
Что вызывает влечение?
Упаднические идеи вас охладили.
Я не буду вашей тявкающей собачонкой*(7).

No! No! No! No! Friction! *(8)
Конфликты*(9) станут вашей наградой.
Конечно же, вы требуете себе большую долю.
Я окончательно побеждён, я - анархия.

Закройте глаза, раз вы не хотите этого видеть,
Не прикасайтесь к грязным вещам.
Конечно же, все живут по принципу "не буди лихо",
Но я не хочу становиться таким.
________________________________________
* 犬も食わない (inu mo kuwanai) - "даже собака есть не будет" - образное выражение, передающее значение крайней брезгливости, отвращения.
** В тексте стоит слово 利己主義 (rikoshugi), но во время исполнения песни Гара заменяет его английским эквивалентом - "selfish".
*** 残飯処理班 (zanpan shori han) - "сборище распорядителей объедков" - опять же образное выражение, описывающее определённую категорию неудачников. Гара заменяет его на "hyena".
*(4) 幼児頭脳 (youji zunou) - "разум маленького ребёнка" - Гара заменяет на "milkhead".
*(5) 模造品 (mozouhin) - "имитация, подделка" - заменено на "copy".
*(6) 無政府主義 (museifushugi) заменено английским аналогом - "anarchy".
*(7) 噛ませ犬 (kamase inu) - образ. слабак; тот, кто демонстрирует готовность вступить в драку, но на деле увиливает от неё всеми возможными способами.
*(8) Гара гениально играет словами, записывая эту строчку как "嫌 嫌 嫌 嫌 軋轢", где 嫌 (iya) - "неприятный, противный", в то же время созвучно слову "нет" в японском языке ( いや ), которое опять-таки заменяется английским эквивалентом "no", а слово 軋轢 (atsureki) "трения, противоречия, разногласия" - собственно, является японским аналогом английского слова "friction". Таким образом, если смотреть исключительно на графику, вся строчка в японском тексте читается как: "Фу-фу-фу-фу, разногласия!"
*(9) Слово 摩擦 (masatsu) используется для более широкого обозначения трения, в том числе и как процесса, но и в то же время синонимично и 軋轢 и "friction"

Перевод © Dely

MERRY еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1