Даже собаки не будут есть* ваш эгоизм**, Разбросанные по полу распорядители объедков***, Ваши младенческие мозги*(4) полны устаревших идей, И в любом случае вы - игрушечные солдатики.
Я и сегодня живу в своей щёлке, И домино падает, как обычно. Кто-то создал твою копию*(5)? Я окончательно побеждён, я - анархия*(6).
Что вас возбуждает? Что вызывает влечение? Упаднические идеи вас охладили. Я не буду вашей тявкающей собачонкой*(7).
No! No! No! No! Friction! *(8) Конфликты*(9) станут вашей наградой. Конечно же, вы требуете себе большую долю. Я окончательно побеждён, я - анархия.
Закройте глаза, раз вы не хотите этого видеть, Не прикасайтесь к грязным вещам. Конечно же, все живут по принципу "не буди лихо", Но я не хочу становиться таким. ________________________________________ * 犬も食わない (inu mo kuwanai) - "даже собака есть не будет" - образное выражение, передающее значение крайней брезгливости, отвращения. ** В тексте стоит слово 利己主義 (rikoshugi), но во время исполнения песни Гара заменяет его английским эквивалентом - "selfish". *** 残飯処理班 (zanpan shori han) - "сборище распорядителей объедков" - опять же образное выражение, описывающее определённую категорию неудачников. Гара заменяет его на "hyena". *(4) 幼児頭脳 (youji zunou) - "разум маленького ребёнка" - Гара заменяет на "milkhead". *(5) 模造品 (mozouhin) - "имитация, подделка" - заменено на "copy". *(6) 無政府主義 (museifushugi) заменено английским аналогом - "anarchy". *(7) 噛ませ犬 (kamase inu) - образ. слабак; тот, кто демонстрирует готовность вступить в драку, но на деле увиливает от неё всеми возможными способами. *(8) Гара гениально играет словами, записывая эту строчку как "嫌 嫌 嫌 嫌 軋轢", где 嫌 (iya) - "неприятный, противный", в то же время созвучно слову "нет" в японском языке ( いや ), которое опять-таки заменяется английским эквивалентом "no", а слово 軋轢 (atsureki) "трения, противоречия, разногласия" - собственно, является японским аналогом английского слова "friction". Таким образом, если смотреть исключительно на графику, вся строчка в японском тексте читается как: "Фу-фу-фу-фу, разногласия!" *(9) Слово 摩擦 (masatsu) используется для более широкого обозначения трения, в том числе и как процесса, но и в то же время синонимично и 軋轢 и "friction"