Сальваторе Адамо СВИДАНИЕ НА ГЛИЗЕ Глизе 581 – звезда в созвездии Весов, в системе которой открыта планета, сходная по условиям на Землю. Возможно, человек может там жить. Ça ira! («Все будет так, как надо») – французская революционная песня. Не бойся Это просто конец света Не бойся У нас три тысячи секунд Около часа Чтобы остановить ход времени Не бойся Ты еще красивей со светлыми волосами В твоем цветастом платье Делающем тебя чуть пышней По счастью Поскольку ты носишь наше дитя Не бойся Это как грохот грозы Кто-то плачет И думает в конце света В стиле фильма ужасов – Но Супермен или Брюс Уиллис Спасут нас in extremis (в последний момент) Свидание на Глизе Пятьсот Восемьдесят Один Какая прекрасная пятница 13-е Верь мне – все будет хорошо Нам там будет удобно Воздух и вода так чисты Новая Книга Бытия Эдем над лазурными глубинами И любовь да любовь До бесконечности день за днем Не бойся Нам будет нужна удача И много отваги И вооружиться терпением Не бойся Даже если мы не победим с самого начала Не бойся Это просто прыжок в никуда В нежности Мы станем как бы хризалидами Не бойся Занимаем места в межпланетных кораблях Доверимся руководителю
Свидание на Глизе Пятьсот Восемьдесят Один Какая прекрасная пятница 13-е Верь мне – все будет хорошо Нам будет там удобно Воздух и вода так чисты Новая Книга Бытия Эдем над лазурными глубинами И любовь да любовь До бесконечности день за днем Но у нас нет времени Даже унести что-нибудь на память Мы уходим бегом Если бы только мы могли выбрать Пару-тройку незначительных вещей Фотографий для удовольствия Удовольствия для глаз удовольствия для чувств И поддержания духа Светловолосая Венера Ботичелли Милая Джоконда да Винчи Пикассо или детство искусства Немного Сати немного Моцарта Немного джаза немного явы И одну песню – «Ça ira!» Морскую звезду и раковину Немного сластей в дорогу Мы встретим человекоподобных Мудрецов и просветленных существ Которые выслушав историю мира Прольют слезу над нашей участью Над Хиросимой над первым подлым Шагом к нашей гибели Но что за важность – конец света Это всего лишь перемена декораций И любовь да любовь До бесконечности день за днем Рус. перевод: А.Пензенский