Ein Jüngling sieht sein Antlitz spiegeln, Юноша видит отражение Strahlend schön im Wasser dort. Своего лучезарного лика в воде. "Ach könnt' die Jugend ewig währen...". «Ах, если бы молодость никогда не кончалась…» Er spricht die Worte fort und fort. Повторял он вновь и вновь.
Doch schon sein Bild hässlich verzerrt, И тут его прекрасный образ уродливо искажается Durch Wellen auf dem schwarzen Teich. Волнами по чёрному пруду – Es blickt ihn an des Wassers Herr, Смотрит на него водяной, Die Augen grün, der Körper bleich. Зеленоглазый, бледнокожий.
"Ich hab vernommen dein Begehr: «Твоё желание я услыхал: Nimm, wenn Du willst diesen Stein. Вот, возьми этот камень, Du alterst fortan nimmer mehr – И отныне ты никогда не будешь стареть. Sei eingedenk der Worte mein!" Попомни мои слова!»
Bis ans Ende der Welt wollt' ich gehen! Я хотел бы дойти до края света! Bis ans Ende der Welt wollt' ich sehen! Я хотел бы увидеть край света! Bis ans Ende der Welt До края света Wollt' ich ziehen mit den Wolken! Я хотел бы облаком плыть!
Der Jüngling ward besessen von Юноша помешался Der Schönheit, die da ewig währt. На своей вечной красоте. Der Geist verblendet voller Stolz, Его душа переполнилась гордостью, Die Eitelkeit den Hochmut nährt. А тщеславие питало высокомерие.
Die Jahre zogen ein ins Land, Шли годы, Des Jünglings Blick am Konterfei. А юноша всё выглядел так же, как на портрете. Die Menschen, die er einst gekannt, Люди, что его знали, Sind tot, es ist ihm einerlei. Уже давно умерли, но юноше было всё равно.
Da wird es still um ihn her, Его окружала тишина, Hüllt Einsamkeit ihn sanft erst ein, Нежно окутало одиночество. Dann ohne Ruhe irrt umher, Затем он стал беспокойно блуждать, Gefangen mit sich und dem Sein. Пленённый собой и своим бытиём.
Bis eines Tages er erblickt И вот в один прекрасный день он видит Den wohlbekannten Schicksalsort, Хорошо знакомое ему судьбоносное место. Es ist der Wahnsinn, der ihn grüsst, Его приветствовало безумие, Als er blickt ins Wasser dort. Когда он посмотрел в воду.
"So bist du hier nach all' den Jahren «И вот, ты пришёл сюда вновь, спустя многие годы. Und sehnst herbei des Todes Hauch, Ты жаждешь дыхания смерти. Wohl dem, der wirklich hat erfahren: Счастлив тот, кто узнаёт истину: Das Rad des Lebens, Schall und Rauch". Жизнь – всего лишь пустой звук».
Er zittert, streckt die Hand weit aus Он, дрожа, протягивает руку, Und sanft gleitet hinab zum Grund, И мягко опускается на дно Der Stein der Weisen und er spürt Философский камень. Теперь юноша чувствует Die Gnade seiner letzten Stund'. Милость своего смертного часа.