KING CLAUDIUS But now, my cousin Hamlet, and my son,--
HAMLET [Aside] A little more than kin, and less than kind.
KING CLAUDIUS How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET Not so, my lord; I am too much i' the sun.
QUEEN GERTRUDE Good Hamlet, cast thy nighted colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark. Do not for ever with thy vailed lids Seek for thy noble father in the dust: Thou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing through nature to eternity.
HAMLET Ay, madam, it is common.
QUEEN GERTRUDE If it be, Why seems it so particular with thee?
HAMLET Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.' 'Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, Nor the dejected 'havior of the visage, Together with all forms, moods, shapes of grief, That can denote me truly: these indeed seem, For they are actions that a man might play: But I have that within which passeth show; These but the trappings and the suits of woe.
КОРОЛЬ А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
ГАМЛЕТ (в сторону)
Племянник - пусть; но уж никак не милый.
КОРОЛЬ
Ты все еще окутан прежней тучей?
ГАМЛЕТ
О нет, мне даже слишком много солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет, Взгляни как друг на датского владыку. Нельзя же день за днем, потупя взор, Почившего отца искать во прахе. То участь всех: все жившее умрет И сквозь природу в вечность перейдет.
ГАМЛЕТ
Да, участь всех.
КОРОЛЕВА
Так что ж в его судьбе Столь необычным кажется тебе?
НАМЛЕТ
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу Того, что кажется. Ни плащ мой темный, Ни эти мрачные одежды, мать, Ни бурный стон стесненного дыханья, Нет, ни очей поток многообильный, Ни горем удрученные черты И все обличья, виды, знаки скорби Не выразят меня; в них только то, Что кажется и может быть игрою; То, что во мне, правдивей, чем игра; А это все - наряд и мишура.