Enfermez-le quelque part, A l'abri des regards. Au sommet des tours peut-être. Qui sait, les voies du Seigneur sont impénétrables. Cette créature pourrait si le Ciel le veut bien, Servir demain.
Dort, wo man ihn nicht mehr sieht. Entkommen darf er nie! Vielleicht im Glockenturm. Und wer weiß, die Wege des Herrn sind unergründlich... Nützlich wird ganz sicherlich dies Missgeschick für mich. Doch fragt sich, wie...
Niechaj tu na zawsze tkwi Gdzie nikt nie ujrzy go W dzwonnicy na przykład. I kto wie, niezbadane są wyroki Boże. Koszt się może zwróci mi Gdy zechce kiedyś tu Coś knuć mój wróg
___
Che sia chiuso là dove nessuno lo vedrà Magari nel campanile: E chissà, il signore opera in modo imperscrutabile Io vedrò se potrà servirmi anche così, così com'è...
___
Han ska låsas in och inte nån får veta det I klocktornet kanske, vem vet, vår Herres vägar är outgrundliga Detta monster kan ha nåt jag inte nu kan se, som han kan ge
Láttu bara loka hann inni Láttu hann engann sjá [Í klukkuturninum kannski. Hver veit, vegir drottinns eru órannskakanlegir.] Einhverntímann árans gerpið eflaust nýta má
___
Kunhan pidät huolen ettei kukaan hänta nää Kellotornissa Ehkä kuka tietää Tutkimattomat ovat Herran tiet Ehkä rujon olennon voi vielä hyödyntää Kun luo mun jää
Just so he's kept locked away where no one else can see The bell tower, perhaps, and who knows, our Lord works in mysterious ways... Even this fowl creature may yet one day prove to be Of use to me...