Исполняют: Жерар Ле Ву (вокал), Салах Мохаммад (уд). 1980 год.
Бертран де Борн (ок.1140 - 1215) - трубадур, один из крупнейших средневековых провансальских поэтов. До наших дней дошло лишь 48 его сочинений, в основном сирвенты на политические темы. Почти во всех он воспевает любовь к войне, ратные подвиги, экстатическое упоение боем. Исключений совсем немного. Кансона `Rassa, tan creis e monta e poia` - одно из них.
Расса – условное имя того, кому посвящена поэма, т.е. Джоффруа Бретонского, третьего сына Генриха II Плантагенета, младшего брата Ричарда Львиное Сердце.
Песня, обращенная к Джоффруа Бретонскому, прославляющая достоинства возлюбленной певца и обличающая низость некоторых ее поклонников
Расса, столь она величава, Возвышенна и нелукава, Что о ней гремящая слава Для всех прочих дам – как отрава; При таком благородстве нрава Ей брать рыцарей в плен – забава; Кто впрямь просвещен, только тот Ей без страха хвалу поет; Хоть велик от нее почет Всем, кого она предпочтет, Но открыт одному к ней вход.
Расса, высшего в ней чекана Все: свежа, молода, румяна, Белокожа, уста – как рана, Руки круглы, грудь без изъяна, Как у кролика – выгиб стана, А глаза – как цветы шафрана. Этим дивным прелестям счет Всякий с трепетом подведет, Кто хвалу ей ныне поет, Тех достоинств увидев свод, Что меня к ней жадно влечет.
Расса, высшей доблести грани В сердце зрит она, а не в стане; С Пуатье, Сарагосы, Бретани И Тулузы не взявши дани, Низость в складках богатой ткани Видит – и благородство в рвани. Я советчик ее, так вот: Пусть она в любви изберет Тех, чей дух высок, а не род, Ибо нас бесславит почет От иных преславных господ.
Расса, знать не хочу о знати, Речь ведущей зря и некстати, Нет учтивости в них и стати, На уме лишь брани да рати, Смысл войны же для них в захвате, Взяв на службу, молчат о плате, Вместо этого круглый год Травят зверя, бьют птицу влет, Обсуждают луней полет И срок ястребиных охот, Забыв про любовь и поход.
Расса, тратить не стану слова Я на зверо- иль рыболова: Кто под звуки трубного зова В бой идет от милого крова – Выше их: средь грозного рёва Слава встретить его готова. С эн Эйгаром войну ведет Маурин, заслужив почет; Пусть, прогнав от своих ворот Графа, чей столь дерзок налет, К нам виконт на Пасху придет.
Вы, Моряк, не из тех господ, Что из-за турнирных хлопот Военный отменят поход. Пусть от песни моей невзгод Эн Гольфье де ла Тур не ждет.
Папиоль, теперь твой черед – Бель – Сеньор мой песню поймет.
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 92 - 94.