---------- Перевод Роберт Винонен ---------- Не думаю, что истинной любви преградой будут эти передряги. Ведь тем, кто ей вручил сердца свои, в любом бою не занимать отваги. Для них любовь сияет, как звезда для кораблей, измотанных стихией. Она укажет путь, но никогда не посвятит нас в тайны неземные. Ей не к лицу кривляния шута У трона Времени: векам на зависть, она дойдет до Страшного суда, не изменяя и не изменяясь. А если это ложь, - я не поэт и правды в мире не было и нет. ______________________________ ---------- Перевод Андрея Кузнецова ----------
Да!.. Я не стану суженым твоим; Рассудок против. Пусть твое решенье Не станет отречением моим От чувств любви, не ведающих тленья. Любовь - огонь пылающий, когда Не виден путь во мраке черной ночи, Любовь - та путеводная звезда, Которой курс определяет кормчий. Любовь моя со мною навсегда И не подвластна времени, поверьте! Пусть дни летят, пускай идут года, Любовь моя со мной! До самой смерти. Но если мне докажут, что я лгу, - То нет любви, а все стихи сожгу.
_________________________________ ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!