Плач по Гэндальфу: Лотлориэн. Экранная версия. Текст Филиппы Бойенс, музыка Ховарда Шора, перевод на синдарин - Дэвид Сало, исполнено Элизабет Фрейзер.
Соло - синдарин In gwidh ristennin, i fae narchannen I Lach Anor ed ardhon gwannen
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Ú-reniathach i amar galen I reniad lín ne môr, nuithannen
Хор на квенья Ilfirin nairelma nauva i nauva Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme Nauva i nauva melme nóren sina nairelma
ilfirin - "бессмертный", прилагательное. nairelma - "наша печаль, наше сожаление". Состоит из двух частей: naire (плач, печаль) и -lma (наш). nauva - "это будет", будущее время. i - "кто, что, который", относительное местоимение. ar - "и", союз. ullume - "до сих пор, пока". nucuvalme - "все уйдем", будущее время, множественное число. melme - "любовь". nóren - "(к) земле", существительное, дательный падеж. sina - "этот", указательное местоимение.
Получается: Бессмертие - наша печаль, оно будет, пока оно будет. Бессмертие - наша печаль, пока мы все не уйдем. Оно будет, пока оно будет, а любовь к этой земле - наша печаль.