Стихи Вильяма Шекспира (сонет 93)
Перевод С. Я. Маршака
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Микаэл Таривердиев feat. Трио "Меридиан" еще тексты
Другие названия этого текста
- Трио Меридиан - Сонет о яблоке (М. Таривердиев-В. Шекспир, пер.С. Маршак) (2)
- Меридиан - Сонет о яблоке (0)
- Микаэл Таривердиев feat. Трио "Меридиан" - Сонет о яблоке (0)
- Трио "Меридиан" - Сонет о яблоке (Сонет 93 У. Шекспира [пер. С. Маршак], муз. М. Таривердиев) (0)
- Трио Меридиан2 - Сонет о яблоке (М. Таривердиев-В. Шекспир, пер.С. Маршак) (0)
- трио "Меридиан" - Сонет о яблоке (Шекспир - Сонет 93) (0)
- Трио "Меридиан" (У.Шекспир - М.Таривердиев) - Сонет 93 (о яблоке) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1